When a Subtitle Changes the Direction of a Feeling

Sounds of Winter

When I watch Japanese dramas, films, or TV shows, I usually choose Korean subtitles because they are more comfortable for me. My Japanese is not perfect, and since Korean and Japanese share a similar sentence structure, most lines are easy to understand through Korean subtitles. I also feel that Netflix’s Korean subtitles are often quite close to the original wording. But for one scene, I decided to switch to English. While watching Sounds of Winter on Netflix, there is a scene where the female character, Ayana Tsuchida, goes to the house of a man she has just met at the laundromat. He runs a private hair salon. They talk and both like each other. Then later she is alone at home, writing and thinking. She says as monologue: “Some things are better known, some things are better unknown. When something begins, it ends. When people date, they break up. So in truth, I don’t really want to date anyone anymore. Can I still love someone after knowing everything about them? Thinking like that, I end up liking someone again. While being afraid of losing. So I end up liking someone I won’t end up with.” However, in the English subtitles, the last line is translated as: “That’s why I try to fall in love with people I won’t fall too deeply in love with.” This feels misleading. In the original Japanese, Ayana is not saying she actively tries to control how deeply she falls in love. She is reflecting on her own pattern. She knows that relationships end. She is afraid of loss. And yet, despite that fear, she still finds herself liking someone who will eventually leave. There is self-awareness, resignation, and irony mixed together. It is almost a quiet confession of contradiction. But the English subtitle uses “try to” and “fall too deeply,” which suggests intention and control. It sounds like she is deliberately choosing people she will not love too much. The emotion shifts from something she is pulled into, to something she manages on purpose. This is not just a small translation difference. The direction of the emotion changes. A passive, almost helpless pull toward someone becomes an active strategy to avoid deep love. The level of resignation and fear becomes weaker. The emotional depth changes. The subtle texture of her feelings changes. One subtitle line is enough to reshape the character’s inner psychology. Overall, from the beginning of episode one, the tone is already set in a certain direction. Ayana is the one who moves first. She goes to the hair salon where the man works. She goes to the room where he sleeps. The initiative is hers. But as the episode continues, the larger theme appears through her conversations at a bar with a new male character. In those scenes, Ayana talks openly about physical intimacy. She speaks about touching, kissing, sleeping with someone, and doing so even while having a boyfriend. It is not just one man. It is several. The conversations between Ayana and the new male character describes cheating as something almost casual, something that happens easily. This connects back to her earlier monologue. In her private thoughts, she hints that one man alone is not enough. That fear of loss is mixed with a restless desire. Her character fits a familiar type often seen in Japanese media: small, big-eyed, cute, outwardly soft, yet emotionally unpredictable. A woman who quietly reveals that she cannot be satisfied with only one person. But I have seen the real girl in real life. At the very end of episode one, five seconds before it cuts, the screen says: “This drama is fictional.” That line feels ironic. Because what it portrays does not feel fictional at all. It feels close to reality.

Images

When a Subtitle Changes the Direction of a Feeling image 1

Write a note